你说得非常对!“Break the red light” 虽然字面意思上能被理解,但远不如中文的“闯红灯”地道、常用,而且准确地传达了行为的不规范性和危险性。
“闯红灯” (chuǎng hóngdēng) 这个词有几个关键点:
1. "“闯” (chuǎng)":这个字非常传神。它不仅指“走”,更带有“强行通过”、“不顾规定/危险地进入”的意味。它暗示了行为人的主观故意性和行为的鲁莽、违规性质。比如“闯入”、“闯祸”里的“闯”都有类似的意思。
2. "“红灯” (hóngdēng)":直接指交通信号灯中的红色。
相比之下,“Break the red light”:
1. "“Break”":虽然可以指“违反规则”,但用在这里略显笼统,没有“闯”那么强的主动性和危险性暗示。可以说“break the traffic light rule”,但不够简洁。
2. "结构":直接翻译成“break the red light”在英文母语者听来,感觉有点像在描述一个物理动作(打破那个红色的东西),而不是描述一个交通违规行为。
"更地道的英文翻译应该是:"
"Run a red light"
"Run the red light"
这两个短语是英文中表达“闯红灯”最标准、最常用
交通出行,安全为要,可 “闯红灯” 这个常见违规行为,很多人连它的英文都翻译不对!一不留神说出 “break the red light”,老外听了直摇头。到底该怎么表达才地道?

01 "闯红灯" 英文怎么说?
① Run the red light
“run” 在这里表示不顾警示强行通过,是描述 “闯红灯” 的常用表达。
例:
Don't run the red light. It's too dangerous.(别闯红灯,太危险了。)
He ran the red light and caused an accident.(他闯红灯引发了事故。)
② Jump the red light
“jump” 有跳过、越过限制的意味,形象地表达无视红灯的行为。
例:
She jumped the red light and was seen by the camera.(她闯红灯被摄像头拍到了。)
Never jump the red light to save time.(别为了赶时间闯红灯。)
③ Jaywalk
既指闯红灯,也涵盖不走斑马线等乱穿马路的行为 。
例:
Jaywalking with a red light is illegal.(闯红灯乱穿马路属违法行为。)
He jaywalked and nearly got hit by a bike.(他乱穿马路,差点被自行车撞到。)
02 "开罚单"“罚款” 英文怎么说?
违反交规后,就会面临开罚单和罚款。
违反交通规则:violate traffic rules
罚单:Traffic ticket
开罚单:Issue a ticket
被开罚单:Receive a ticket
罚款:Impose a fine
例:
He violated traffic rules by speeding.(他超速违反了交规。)
The cop issued her a ticket for running a red light.(警察因她闯红灯开了罚单。)
I received a ticket for parking wrongly.(我因违停被开罚单。)
The driver was imposed a 150 - yuan fine.(司机被罚款 150 元。)
03 其它常见的交通英语
酒驾:Drunk driving
He was arrested for drunk driving.(他因酒驾被抓。)
安全带:Seat belt
Always fasten your seat belt.(一定要系好安全带。)
限速:Speed limit
The speed limit here is 60 km/h.(这里限速 60 公里每小时。)
单行道:One - way street
This is a one - way street.(这是条单行道。)
十字路口:Crossroads
Turn left at the crossroads.(在十字路口左转。)
为车友解决汽车生活中碰到的选车、买车、用车等问题,这里汇集了汽车购买、养车、用车、汽车维修、故障处理等各方面汽车知识问答。